گروه علمی-تخصصی «مترجمی خبر» زمستان سال ۱۴۰۰ فعالیت خود را ذیل انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات آغاز کرد.

اعضای شورای مدیریت گروه بدین شرح هستند:

۱- دکتر حسن عابدینی (مدیر)
دکتری سیاستگذاری عمومی دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز

۲- لعیا محبوبی (دبیر)
دانشجوی دکتری علوم ارتباطات اجتماعی دانشگاه علامه طباطبایی

۳- الهام عابدینی
دانشجوی دکتری مطالعات بریتانیا دانشگاه تهران

۴- اعظم ده‌صوفیانی
دانشجوی دکتری علوم ارتباطات اجتماعی دانشگاه علامه طباطبایی

۵- دکتر محمد مهدی مولایی
دکتری علوم ارتباطات دانشگاه تهران

اهداف تشکیل گروه

دنیای پیچیده رسانه‌ها ضرورت بررسی منابع مختلف خبری برای دستیابی به حقیقت را بیش از پیش آشکار کرده است. انتشار پرشتاب اخبار و وقایع روزنامه‌نگاران و گزارشگران فارسی‌زبان را هم ناگزیر کرده است تا برای بررسی منابع مخالف به خبرگزاری‌ها و رسانه‌های بینالمللی رجوع کنند. نیل به غایت خبررسانی سریع و دقیق در سایه برخورداری از دانش زبانی و اشراف کامل بر فن ترجمه محقق می‌شود. اما آنچه در عمل شاهد هستیم، ضعف روزنامه‌نگاران و گزارشگران و دانشجویان رسانه در برخورداری از دانش زبانی کافی برای رجوع به منابع مختلف و برگردان اطلاعات و اخبار از زبان مبدا به زبان مقصد است.

رشته مترجمی خبر یکی از رشته‌های مصوب نظام علمی – کاربردی است که در آن ترجمه حرفه‌ای خبر به دانشجویان آموخته می‌شود. این رشته در سطح کاردانی و کارشناسی حرفه‌ای ارائه می‌شود. با این حال هنوز در دانشگاه‌های علامه طباطبایی و تهران این رشته میانرشتهای و مهم هنوز تعریف نشده و خلا آن مشهود است.

این گروه بر آن است تا باب جدیدی برای توانمندسازی فارغ‌التحصیلان و دانشجویان و علاقمندان به ترجمه خبر باز کند تا از این رهگذر به سر منزل تاسیس رشته‌ای با عنوان مترجمی خبر اما با سبک و سیاقی متفاوت از دانشگاه علمی- کاربردی نائل آید. در همین راستا کارگاه‌ها و نشست‌های تخصصی برگزار خواهد شد تا شیوه‌های تحلیل متون خبری و تشخیص گزینه‌های مفید اطلاعاتی و تصفیه و پالایش خبر از پیام‌های غیر اطلاعاتی؛ انتخاب واژه‌ها و معادل‌های درست در ترجمه متون خبری از زبان مبدا به مقصد و بالعکس؛ توان استفاده از فناوری‌های نوین ارتباطی – اطلاعاتی جهت ارسال به موقع خبر و تجزیه و تحلیل رخدادهای خبری از زبان مبدا به مقصد و بالعکس، شیوه‌های مختلف بازنمایی و چارچوب‌بندی آموزش داده شود. همچنین نشست‌های تخصصی با اساتید علوم ارتباطات و مترجمی زبان انگلیسی می‌تواند نتایج مطلوبی برای تعیین سرفصلهای یک رشته جدید اما ضروری داشته باشد. این گروه تلاش خواهد کرد تا شبکه‌ای از اساتید و روزنامه‌نگاران و خبرنگاران بین‌المللی تعامل داشته باشد تا در برخی نشست‌ها از حضور آنها بهره بگیرد.
در عرصه پژوهش هم این گروه تلاش خواهد کرد تا زمینههایی را برای شناخت مسائل ترجمه خبر در ایران فراهم کند. به همین منظور انتشار ویژه‌نامه‌هایی در نشریات علمی مقدمه‌ای برای ایجاد نشریه علمی در باب ترجمه خبر و مسائل آن خواهد بود. بدیهی است این گروه تلاش خواهد کرد تا پیشتر دانشجویان علوم ارتباطات را به انجام پایان‌نامه‌هایی در این حوزه ترغیب کند. تشکیل انجمن حرفه‌ای مترجمان خبر (مکتوب و شفاهی و همزمان) از دیگر اهداف این گروه است.


مهم‌ترین برنامه‌

• برگزاری کارگاه‌های تخصصی ترجمه خبر مکتوب (مقدماتی تا پیشرفته)
• برگزاری کارگاه‌های تخصصی ترجمه همزمان خبر (مقدماتی تا پیشرفته)
• برگزاری دوره‌های تخصصی مطالعات سیاسی و جهان با هدف افزایش دانش و اطلاعات دانشجویان و علاقمندان کار در حوزه اخبار سیاسی رسانه‌ها
• تلاش برای برگزاری نشست‌هایی برای نقد و بررسی بازنمایی‌ها و شیوههای خبررسانی رسانه‌های جهان در رویدادهای مهم بین‌المللی
• برگزاری نشست‌های تخصصی در باب معرفی و نقد ترجمه کتاب‌های پر تیراژ عالم سیاست و اقتصاد و فرهنگ
• تلاش برای تشکیل هسته‌های ترجمه تخصصی (سیاسی، اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی، پزشکی، دینی، محیط زیست و فناوری و اطلاعات)
• تلاش برای برگزاری نشست‌های تخصصی ترجمه خبر با حضور اساتید علوم ارتباطات و مترجمی زبان انگلیسی با تاکید بر ترجمه در مطبوعات و رسانه‌ها ایران
• تلاش برای تشکیل انجمن حرفه‌ای مترجمان خبر
• تلاش برای نشر ویژهنامه‌هایی در باب ترجمه خبر در نشریات علمی
• تلاش برای پرورش نیروهای توانمند در حوزه ترجمه خبر برای معرفی به بازار کار

جدیدترین مطالب و اخبار